中国驴友论坛's Archiver

大漠mm 发表于 2007-1-23 15:23

[转帖]中国特色? 北京菜单烂英文吓傻老外

中国特色? 北京菜单烂英文吓傻老外 -

餐桌上那碟香喷喷的童子鸡,英文该怎么译?有中国餐馆在菜单上写着“chicken without sexual life”(还没有性生活的鸡),叫老外看傻了眼,胃口全无。
不只是童子鸡,一种类似豆面糕的北京小吃“驴打滚”被译成“rolling donkey”(翻滚的驴子)、“麻婆豆腐”叫作“beancurd made by a pockmarked woman”(麻子脸妇女做的豆腐)等等,这些中国馆子菜单上的直译式无厘头翻译,老外实在不敢苟同。两眼直瞪菜单,想了老半天,还不知那些食物到底为何物,文化上的震荡不能算小。

据中新社报道,一位澳洲青年说,他看过最莫名其妙的菜单翻译是:tiger dish(老虎做的菜)。他当时吓了一跳,心想:“老虎不是受保护的动物吗?他们怎么敢吃老虎肉呢?” 后来他才知道,那道菜和老虎完全没有关系,只是用番茄、灯笼椒和洋葱等食材做成的冷盘,因为味道做得比较辣,所以才叫成“老虎做的菜”。

中西文化有别,中国人讲究菜色,因此给菜肴起的名字也讲究美感、韵律及色彩。西方人则比较直接,他们所起的菜名大多都能直接点出菜品所用的材料以及烹煮的方法。

据《北京晨报》报道,一名在美国纽约生活的受访者严洁就说,在纽约的唐人街中餐馆,菜单翻译得都很直白。比如,鱼香肉丝就是“肉丝在大蒜酱汁里”(shredded pork in garlic sauce),咕噜肉就是“酸甜鸡酸甜猪肉”(sweet and sour chicken/pork)。以此类推,只要是“XX in garlic sauce”,当地人就知道,“噢,是鱼香XX。

但是,若以同样的逻辑去思索中国菜名,那就不一定能猜中名字背后的那道菜肴了,就像“老虎做的菜”那样,跟老虎完全不相干。

为迎奥运 网上征集菜名翻译

为了迎接2008年奥运会,“北京市民讲外语”活动办公室近日就一批中国菜名统一翻译在网络上征集意见,中国菜的翻译一时成为讨论话题。

对于那些有典故的菜名,有网友提出了用汉语拼音配图片的做法,比如“狗不理包子”直接翻译成“Goubuli Baozi”,“东坡肉”译成“Dongpo Pork”等,然后在旁边配插图,让点菜者大概有个直觉的认识。

不过,翻译师周金英却坚持认为,“菜单翻译不能只满足简单明了,而应该同时释放美感。”

除了统一数千种中国菜、酒的英文译名,“北京市民讲外语”委员会也将规范公共场所的英文标识,比如:博物馆是Museum,陈列馆是Exhibition Hall等等。

据考克斯新闻社(Cox News Service)报道,北京一购物商场最近把提醒民众注意道路湿滑的牌子译成“The Slippery Are Very Craft”(滑得很狡猾)、 上海的公厕则把残疾人士专用厕所译成“Deformed Man Toilet” (变形人厕所),这些“中国式英文”的标识都让老外看了摸不着头脑。

看来,要让那些老外在2008北京奥运期间,吃得明白、看得明白,准备功夫还真不能马虎。

africayouth 发表于 2007-1-23 18:44

这个比较强.......

琵琶 发表于 2007-1-23 19:16

中国式菜,就是这么利害。

月吟风舞 发表于 2007-1-23 23:24

有中国特色!记得小时候常说的:GOOD GOOD STUDY,DAY DAY UP!哈哈。。。

大漠mm 发表于 2007-1-25 17:05

[quote]原帖由 [i]月吟风舞[/i] 于 2007-1-23 23:24 发表
有中国特色!记得小时候常说的:GOOD GOOD STUDY,DAY DAY UP!哈哈。。。 [/quote]

同感:lol

第一梦 发表于 2007-1-25 23:27

:L

shrak 发表于 2007-1-29 14:43

呵呵,博大精深的文字就这样被糟蹋了。

冀京四海 发表于 2007-2-2 01:25

[quote]原帖由 [i]大漠mm[/i] 于 2007-1-23 15:23 发表
对于那些有典故的菜名,有网友提出了用汉语拼音配图片的做法,比如“狗不理包子”直接翻译成“Goubuli Baozi”,“东坡肉”译成“Dongpo Pork”等,然后在旁边配插图,让点菜者大概有个直觉的认识。

不过,翻译师周金英却坚持认为,“菜单翻译不能只满足简单明了,而应该同时释放美感。” ... [/quote]


支持!

能意译的就意译,这样可以使外国客人能更好的品尝到可口的中国饭菜;

但是,不能意译的就应该用汉语拼音了,这个也算是 专有名字 吧,根据翻译中的“专有名词音译”的原则,这样翻译会更好些

比如:中国人民大学  就被翻译成了 The Renmin University of China,而不是 The People'university of China

孤舟游天下 发表于 2007-2-3 15:55

中西文化的差异

:lol :lol :lol :lol :lol

袁晓明 发表于 2007-2-3 20:09

哈哈。。太利害了。

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.