漂亮。看得我又想出去玩了。
Hiroshima Ruins, Japan, 2005
Photograph by Cary Wolinsky
The skeletal remains of a building in Hiroshima, Japan, stand as a reminder of the enduring injury from the U.S. atomic bomb attack there in 1945.
More than half of the citys buildings were destroyed by the bomb, which packed the equivalent of 15,000 tons (13,600 metric tons) of TNT. About 70,000 to 80,000 of Hiroshimas 350,000 residents were killed by the blast, and many suffered long-term illnesses from the radiation.
意译:主标题:广岛的毁灭,日本,2005年。
一栋建筑物仅仅留下骨架残存在广岛,日本,提醒人们在1945年美国在广岛投放原子弹攻击对于广岛是永久的伤害。
多于一半以上的建筑物被原子弹摧毁,原子弹的威力大约是13600公吨的TNT(黄色炸药)大约有七万到三十五万居民被杀死。还有许多人得了放射病。
Canyon Star Trails, Arizona, 2007Photograph by Michael Nichols
A time-lapse photo reveals a smattering of stars dotting the sky above Grand Canyon National Park in Arizona.
The landscape that today attracts more than four million tourists was once home to many indigenous peoples, including the Hisatsinom, or Anasazi. They and others survived by growing cotton, corn, beans, and squash along the sandy banks and terraces of the Colorado River some 1,300 years ago.
意译:主标题:在峡谷跟踪星的轨迹,亚利桑那州,2007年。
采用延时摄影的方法,获取一幅展现一些星星的圆的点点在天空上辉映,那是在亚利桑那州的大峡谷国家公园,这一美丽景观吸引多于四百万旅游者和本土的民众,本土人的生存依靠种植棉花、玉米、大豆和南瓜,沿着沙土地和梯田种植并且依靠科罗拉多河一带,这是在大约1300年以前的情况。
Montmorency Falls, Quebec, Canada, 1978
Photograph by Bruce Dale
In a dramatic freefall, the 275-foot (84-meter) Montmorency Falls plunges into the St. Lawrence River in Quebec, Canada. In winter, frozen spray from the falls accumulates into an enormous icy mound known as the Sugarloaf, popular with sledders and climbers.
意译:主标题:蒙特默伦西樱桃瀑布,魁北克省,加拿大,1978年。
樱桃瀑布戏剧性的自由落下,樱桃瀑布达到84米,瀑布流入魁北克的劳伦斯河。但是到了冬天冻结的瀑布飞沫使得瀑布堆积为一个巨大的冰垛――很像著名的棒棒糖坐雪橇和登山运动深受民众欢迎。
A wall of flames from a forest fire partially obscures the sun in the western U.S. Photograph by Raymond Gehman
意译:像一堵墙把森林火灾发生的火焰部分的遮挡太阳的光辉,发生在美国西部地域。
The bark of whitebark pine (Pinus albicaulis), found in the western U.S. and Canada, appears striated.
Photograph by Marc Moritsch
意译:这些松树树皮条纹状树皮,在美国西部和加拿大可以找到。
Matanuska Glacier is reflected in a glacial lake in Alaskas Matanuska Valley.
Photograph by Rich Reid
意译:马塔努损卡河――冰河是来自一个冰湖,在阿拉斯加的马塔怒损卡河的流域。
Snowy Paddock, Craftsbury, Vermont, 1997Photograph by Michael S. Yamashita
A horse paws trampled snow in a paddock amid a criss-cross of split-rail fences on a Craftsbury, Vermont, farm.
Part of the Appalachian Mountain system, the Green Mountains (background) stretch for 250 miles (402 kilometers) through central Vermont. The name Vermont comes from the French verts monts, or "green mountains."
意译:主标题:多雪的马厩和围栏,佛蒙特州,1997年。
一匹马践踏雪在一个十字形围场,围栏横杆分离,这是在一个农场(佛蒙特州)。一部分的阿巴拉契亚(美国东部)山脉体系,那绿色山脉群为背景延长有402公里,穿过佛蒙特州的中心。该州的名字来自法语或“绿色山脉群”。
Khara Khoto Fortress, China, 1999Photograph by George Steinmetz
Miles of shifting sands surround the 30-foot-high (10-meter-high) ramparts of the fortress of Khara Khoto, or Black City, in northern Chinas Alashan Plateau.
In the 14th century, Chinas Ming armies laid siege to the Mongol city and diverted the Black River, which flowed just outside the fortress.
意译:(Khara Khoto)堡垒,中国,1999年。
在那名叫黑城修建的堡垒,用了10米高沙土地堆成堡垒,在中国北部的(Alashan)高原――黑城。十四世纪年代,古老中国的明朝时候,明朝的军队围攻蒙古的城市并且转向黑河,那河水正好流向堡垒的外面。
Wherever you go, be on the lookout for humor you can incorporate into your photographs. The arm protruding through Mona Lisas face arrests our attention. The cobblestone street and buildings give us a feel for Paris.
Photograph by James L. Stanfield
意译:无论你到那儿去,必须监视一幅图片,发现有一个人在用他的肢体突进“蒙娜尼莎”的面孔吸引我们的警惕注意。这是圆石街在法国巴黎的一栋建筑物。
The aurora borealis forms a green curtain above Wapusk National Park in Manitoba, Canada.
Photograph by Norbert Rosing
黎明女神――北极光形成绿色的门帘在(Wapusk)国家公园位于马尼托巴湖,加拿大。
The northern lights streak across the twilight sky.
PHotograph
意译:北极光为条纹状越过黎明的天空。
Tuileries Garden, Paris, France, 1989
Photograph by James L. Stanfield
A man sits in Pariss Tuileries Garden flanked by colorful model sailboats, which are rented out and sailed in the parks picturesque fountains.
Located in downtown Paris along the banks of the Seine, the gardens are built on the site of an old quarry where clay for tiles, or tuileries in French, was once mined.
by Thomas J. Abercrombie
意译:(Tuileries)公园,巴黎,法国,1989年。
一位男人坐在巴黎的(Tuileries)公园的旁边,摆放着许多华丽的帆船模型,那些帆船模型是用来租借给游客,放到公园里独特的喷泉水池里航行的。
这个公园位于巴黎的下城沿着塞纳河寻找,公园建筑在一个老的采石场,有泥土做的瓦片,是法国一座老矿山。
Mount Everest
Himalayan peaks tower behind a cabin in Nepal. The Sherpa are the predominant ethnic group in this area, and their livelihood has come to depend on the tens of thousands of tourists who visit the Himalaya each year.
Photograph by Archive Submitter
意译:主标题――珠穆朗玛峰山。
喜马拉雅山的顶端塔尖的后面的小屋是尼泊尔国。夏尔巴人是主要的种族群体在此处生活,
他们的生活来源依靠有成万计数的登山旅游人,每年引导那些登山客到达喜马拉雅山。
Mount Everest
A Sherpa village in Nepal rests at the base of Mount Everest. Predominantly Buddhist, Sherpa continue to lead simple lives even as tourism brings more and more visitors to their land each year.
Photograph by Tim Laman
意译:主标题――珠穆朗玛峰山。
一个夏尔巴人(西藏的一个种族)的村庄,住在尼泊尔的喜马拉雅山的底部。其是卓越的佛教徒,夏尔巴人依旧是靠引导旅游者登山过朴素的生活,每年都会使得观光事业带来更多的游客到他们的地域。
Leopard in a Treetop Perch
A serene-looking leopard rests in a comfortable tree. A leopard will often drag its food into a tree to protect it from scavengers.
Photograph by Beverly Joubert
意译:美洲豹在一棵树顶上栖息。安静的美洲豹在树上舒适的休息。它经常把食物拖到树上才吃以保护自己,也是一个吃腐肉的清道夫。
Female Lynx and Kitten
Lynxes are known for the black tufts of fur on the tips of their ears and their thick fur.
Photograph by Norbert Rosing
意译:雌性的山猫(猞猁)和小猫。山猫知道用那黑色丛毛修饰它们的耳朵肢体的末端。
Ocelot on the Prowl
About twice the size of the average house cat, the dappled fur of the ocelot serves as camouflage in the jungles of South and Central America.
Photograph by Annie Griffiths Belt
意译:虎猫在巡游。大约是两倍大于家庭饲养的家猫,它的皮毛上有斑点做为伪装在丛林里巡游,生活在美国的中心和南部地域。
Rakekniven Free Climb, Antarctica, 1998
"Coming to grips with unreliable rock, Conrad [Anker] gropes for solid handholds while free climbing Rakekniven. A veneer of weathered granite covers this and other parts of the tower, often sloughing off under body weight."
意译:徒手攀登,南极洲,1998年。一位姓康拉德的人,他摸索如何在不稳定的岩石上,寻找较为稳定的岩石,他紧握着岩石攀登到一处叫(Rakekniven)的山岩。一块块已经风化的花岗岩覆盖在山顶上,这些花岗岩常会因为体重而导致剥落。
Samana Cay Beach Fire, Bahama Islands, 1986
Photograph by James L. Stanfield
Crabbers hunt for their quarry by torchlight on the Bahamas Samana Cay. Many historians think that the islands Lucayan Indians using the same hunting technique may have been the lights "like a small wax candle" that Christopher Columbus wrote about in his diary before his fleet found land here in October of 1492.
意译:主标题:(Samana)珊瑚礁的海滩着火,巴哈马群岛,1986.
那些捕蟹人们为了猎取螃蟹而费尽心机,用火炬之光亮在巴哈马的珊瑚礁上吸引螃蟹。许多历史学家发现,那些印度人也是用相似的搜索技巧“一支小蜡烛”在印度(Lucavan)岛屿捕蟹。克里斯多佛•哥伦布曾经在他的日记写下:“我于1492年10月发现这块大陆并且记录了这些事情”。
