中国驴友论坛's Archiver

賴以維生 发表于 2007-12-23 01:55

Icicles drape the sides of an iceberg in the waters around Antarctica. Fifth-largest of the worlds continents, Antarctica comprises 5,500,000 square miles (14,245,000 square kilometers) of snow-topped glaciers and ice sheets with less than 5 percent ice-free.
Photograph by Ralph Lee Hopkins

意译:垂冰窗帘的侧面是一座冰山在海水之中周围是南极洲。南极洲是全世界的第五大的陆地,它由14,245,000平方公里组成有雪顶盖、冰河和冰块,伴随5%不会冰冻的陆地。

賴以維生 发表于 2007-12-23 01:55

A school of tiny fish swims past a brain coral formation in the waters around the Seychelles. More than 90 percent of all marine life inhabits in the shallow waters surrounding the Earths landmasses.
Photograph by David Doubilet
意译:游一些很小的鱼群游过水中的一组珊瑚虫暗礁,在塞舌尔周围。超过90%的海产物,习惯栖息在潜水区围绕地球的大陆

賴以維生 发表于 2007-12-23 01:56

Volcano Exploration
Lava spews from a new cone on Mount Etna in Sicily, Italy. Mount Etna has the longest period of documented eruption of any volcano in the world. Its summit is 11,000 feet (3,350) meters high.  
Photograph by Carsten Peter
意译:主标题――火山探险。
熔岩喷涌从一个新的锥形物内喷发出来,这个火山位于意大利的西西里岛(Etna)山脉。这个活火山已经有一段长周期没有喷发了。要掌握全世界的任何火山爆发存档资料。这个火山的顶点是3350米高度。

賴以維生 发表于 2007-12-23 01:56

Halifax Lupine, Nova Scotia, 1990Photograph by James P. Blair
A shed stands in a field of lupine in Halifax. After the American Revolution, Nova Scotia was deluged by New Englanders still loyal to the crown and England. Settling farms vacated by Acadians, the recent immigrants doubled the provinces population by the 1780s.  

(Text adapted from and photograph shot on assignment for, but not published in the National Geographic book Canadas Incredible Coasts, 1991)

意译:主标题――哈利法克斯(加拿大省会),(Nova Scotia),1999年。
一间小屋位于哈利法克斯的一片原野上。美国革命之后,地名(Nova Scotia)受到洪水袭击时新英格兰人仍然效忠于英格兰的王冠的统治。设置的农场腾空被阿卡迪亚人占有,1780年当新移民进入后,在全省以两倍的努力不断增加人口。

賴以維生 发表于 2007-12-23 01:56

Sydney Harbour, Sydney, Australia, 2000Photograph by Annie Griffiths Belt
Storm clouds paint the sky over Circular Quay, the heart of Sydney Harbour and the gateway for many of the citys waterside attractions, including the Sydney Opera House, at right. A sequence of nested concrete shells forms the roof of this iconic structure, which opened in 1973 after almost three decades of planning and construction.  
(Photo shot on assignment for, but not published in, "Sydney," August 2000, National Geographic magazine)
意译:主标题――悉尼港,悉尼,澳大利亚,2000年。
暴风雨的云层布满天空在圆形码头上面,悉尼港的中心和其通道为许多海边城市所吸引,其中还包括悉尼歌剧院,正是那个顺序的、嵌套的、混凝土的壳形屋顶等图标的结构,悉尼歌剧院建筑几乎用了三十年时间,终于在1973年展现出来并且营业。

賴以維生 发表于 2007-12-23 01:56

Colorful bathhouses line St. James beach on the [Cape] Peninsulas east coast.
(Photographed while on assignment for, but not published in, "The Fairest Cape," March/April 1997, National Geographic Traveler magazine)
Photograph by Steve McCurry

意译:华丽的公共浴室排列在詹姆士街的海滩,在(Cape)半岛的东海岸。

賴以維生 发表于 2007-12-23 01:57

Rome: Pigeons in St. Peters Square
A boy chases pigeons in column-ringed Piazza San Pietro, designed by Gian Lorenzo Bernini.
Photograph by Bob Krist
意译:主标题――罗马:许多鸽子在彼得斯广场街。
一位男孩在追赶一群鸽子在圆柱状物镶环轮状的圣彼得鲁广场,设计者是伊恩•洛伦佐•伯尔尼。

賴以維生 发表于 2007-12-23 01:57

Vimy, Giza, Egypt, 1994Photograph by James L. Stanfield
"In the antique light of a desert dawn, a Vickers Vimy biplane circles the Pyramids of Giza in Egypt. In 1919 another Vimy buzzed above the sands here, attempting the longest, riskiest flight in history."
(Text from and photograph shot on assignment for, but not published in, "The Vimy Flies Again," May 1995, National Geographic magazine)
意译:主标题:Vimy, Giza,埃及,1994年。
淡淡的阳光落在黎明的沙漠上,一架维克斯双翼飞机盘旋在埃及金字塔上。在1919年又有另外一架(Vimy)飞机发出嗡嗡声在那沙滩上,历史上他努力尝试长时间、危险的飞行。

賴以維生 发表于 2007-12-23 01:57

Largest of the porpoises, the killer whale, or orca, is a highly successful predator, feeding on fish, seals, and sometimes whales.
Photograph by Gerard Lacz/Animals Animals—Earth Scenes

意译:最大的海豚,杀手鲸,逆戟鲸,都是最成功的食肉动物,它们吃鱼,海豹和有时是鲸鱼。

賴以維生 发表于 2007-12-23 01:57

Dutiful mothers, female polar bears usually give birth to twin cubs, which stay with her for more than two years until they can hunt and survive on their own.
Photograph by Norbert Rosing
意译:忠实的妈妈,雌性北极熊经常给予双胞胎的幼兽关怀,老熊伴随两只小熊多于两年,直到它们能够猎食和生存下来。

賴以維生 发表于 2007-12-23 01:58

Outrigger Replica, Hawaii, 1982
Photograph by Steven Raymer
A replica of a Polynesian outrigger canoe sits on a beach in Hawaiis Puuhonua o Honaunau National Historical Park.
These handcrafted vessels, hewn from a single log and often in excess of 50 feet (15 meters) in length, likely carried the first Polynesians to the Hawaiian Islands more than 1,200 years ago.
(Text adapted from and photo shot on assignment for, but not published in, "Kamehameha: Hawaiis Warrior King," November 1983, National Geographic magazine)
意译:主标题:舷外支架――复制品,夏威夷,1982年。
一件复制品由玻利尼西亚人的独木舟舷外支架停放在夏威夷的海滩的国家历史公园。

賴以維生 发表于 2007-12-23 01:58

Ship Anchor, Falkland Islands, 1988Photograph by Steve Raymer
A relic from the 19th century, a beached ship anchor lies near the ruins of a whaling station on New Island in the Falkland Islands. Savage seas and harsh weather often thwarted sailing ships attempting to round the tip of Chile at Cape Horn. Shoved by 20-foot (6-meter) breakers and 50-knot winds, battered ships sometimes drifted to rest on the rocky shores of the Falkland Islands.
意译:主标题:船锚,(Falkland)岛屿,1988年。
这是十九世纪的一件遗迹,海滩上发现一件遗物――船锚,这是新西兰的(Falkland)岛屿上靠近一个已经毁灭的捕鲸的地方,凶猛的海浪和严酷的气候经常阻碍船的航行,曾经试图绕行到智利最南端的合恩岬。航船要接受6米高的巨浪合50节的风速,被打扁的航船有时任其漂流到多岩石的海岸(Falkland)岛屿。

賴以維生 发表于 2007-12-23 01:58

Giant Quiver Trees, South Africa, 1995
Photograph by Chris Johns
Giant quiver trees rise from a rocky hill on the boundary of South Africas Richtersveld National Park. These towering aloe plants, which can reach 33 feet (10 meters) in height, have suffered from heavy overharvesting and habitat loss and are considered critically endangered, with only a handful of specimens remaining.
(Photo shot on assignment for, but not published in, "A Place for Parks in the New South Africa," July 1996, National Geographic magazine)

意译:主标题――巨大的颤抖的树,南非,1995年。
巨大的颤抖树生长在岩石的山丘,在南非的国家公园。这些高耸的芦荟植物,它能延伸到高达10米,但是受到沉重的采伐以至生长环境越来越坏。人们考虑到品种将要灭绝,现在只保存很少的标本。
引自:“美国国家地理杂志”刊登“当天的图片”。(2007年10月22日)

賴以維生 发表于 2007-12-23 01:58

When you are out shooting landscapes, always be on the lookout for graphic for telling details, such as this leaf. Simple images such as this often communicate as much about a place as a wide shot would.  
Photograph by Raymond Gehman
意译:主标题:泡沫和树叶。当你到外面摄影风景时,经常要观察许多的资料,例如这片树叶。简单的图片就像这幅图片也要经常沟通表达出来,有关这个地方的宽广辽阔,那样图片就会摄得更好。

賴以維生 发表于 2007-12-23 01:59

Close-ups such as this photo of a crab spider capturing a small bee are even easier with a digital camera; you can check an image on the LCD panel to be sure you get what you want. Photograph by Rob Sheppard
意译:主标题:螃蟹蜘蛛――小蜜蜂――花朵。
这幅图片是用延时曝光方法,显示螃蟹蜘蛛捕获一只小蜜蜂,使用数码相机是恰当和容易的,你可以检查一幅图片在液晶显示屏板,来确定你是否得到你需要的目的。

賴以維生 发表于 2007-12-23 01:59

During an assignment to the Cordillera Sarmiento, an unexplored mountain range at the southern tip of Chile, Gordon Wiltsies team climbed one of the highest peaks in the region. Noticing an enticing snow spire in the distance, Wiltsie instantly realized how exciting it would look with climbers on the summit. While his companions rushed off to ascend the "Gremlins Cap," Wiltsie prayed that the ice inside the elements of his 80-200mm zoom lens would thaw before they reached the top. In the interim, he grabbed this image with a 50mm lens, setting his friends into the grand context of the other-worldly environment.
Photograph by Gordon Wiltsie
意译:主标题:“小鬼的帽子”。当一个任务到(Sarmiento)山脉时,是一处没有勘察过的山脉排列状况,它位于智利南部的顶端,戈登爬山队已经登到最高的山顶区域。注意到那诱人的雪山尖顶就在不远距离,登山队员立即兴奋起来,大山顶端也会看到队员们不久会到达顶峰。一会儿他的同伴急忙攀登到“小鬼的帽子”,他们祈求摄影机的镜头能够解冻,并且调整镜头,安置他的朋友进入重大的超脱尘世的仙境。

賴以維生 发表于 2007-12-23 01:59

Macaque Mom, Thailand, 1981Photograph by Steven Raymer
An adult Macaca fascicularis, or long-tailed macaque, ensconces an infant in her arms in a roadside clearing between coastal Pattaya and Bangkok, Thailand. These primates get their common name from their extraordinarily long tails, which, at 1.3 to 2 feet (40 to 60 centimeters), are usually longer than the macaques are tall.  
(Photo shot on assignment for, but not published in, "Thailand: Luck of a Land in the Middle," October 1982, National Geographic magazine)

意译:主标题――短尾猿 妈妈,泰国,1981年。
一只成年的长尾猿或短尾猿,在路边一只幼稚的短尾猿隐藏在它妈妈的肢体下,位于泰国,曼谷地空旷地和(Pattya)海岸之间,这些灵长类得到它们的普通名字来自它们的格外的长尾,那尾长达40~60厘米较比短尾猿更加长。

賴以維生 发表于 2007-12-23 01:59

A baby harp seal rests on the Arctic ice. Its mother can distinguish it from hundreds of others by scent alone.
Photograph by Norbert Rosing
意译:一只海豹在北极圈的冰面宝宝喋喋不休的说话,它的妈妈能够在数百只小海豹中凭嗅觉来辨别那只是它的小宝宝。

賴以維生 发表于 2007-12-23 02:00

谢谢楼上的朋友们支持。

闻香 发表于 2007-12-23 12:30

太  太  太  太  太  太  太  美:)

页: 1 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10 11 12 13 14

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.