鸠摩罗什寺,不要门票。 以前看过钱文忠教授讲过鸠摩罗什,有所了解,他是一个传奇。 鸠摩罗什本是天竺人,出生在龟兹国,在中国的土地上供奉一个外国人,这应该不是唯一,好像地藏王菩萨也不是中国人。 他是一个天才、美男子、高僧、伟大的翻译家。在佛经翻译方面无人可及,玄奘法师翻译的佛经晦涩难懂,鸠摩罗什翻译的相对通俗许多,而且极具文学色彩,烦恼、心田、苦海、未来、爱河、魔鬼、世界、回光返照、大千世界、一尘不染、天花乱坠、粉身碎骨、想入非非.......这些优美的词组都出自鸠摩罗什的佛经翻译,许多成了大家耳熟能详的成语,极大的丰富了汉语的词汇量,流芳百世。我对佛经知之甚少,但我知道《金刚经》是鸠摩罗什翻译的。 在佛教盛行的十六国时期,鸠摩罗什有过他的高光时刻,帝王将相躬膝跪地,鸠摩罗什踩在他们的背上走向法坛讲经诵法,为了得到鸠摩罗什,历史上曾经发生两场国家级的战争...... 身陷淤泥,心如莲花。是鸠摩罗什一生真实的写照,他的父亲也是高僧,后来破戒有了鸠摩罗什,鸠摩罗什,三次被强迫破戒,这是鸠摩罗家族的宿命吗?宿命就是这么神奇,这是佛教版的《百年孤独》。 在生命和戒律之间,他选择了生命,因为他要弘扬佛法,要兑现他对母亲“弘扬大乘教法”的承诺,要翻译佛经,这和司马迁忍辱苟活著《史记》异曲同工。 |