搜索

101694

主题

炉具炊具餐具

关于俄军战斗口粮的试吃报告(转帖)

[复制链接] 查看:7959 | 回复:32
发表于 2014-1-13 00:32 1 只看该作者 | 倒序浏览
[p=22, null, left]俄罗斯军粮

ロシア軍戦闘糧食(通常版)

俄军战斗口粮(普通版)


[p=22, null, left] さて、と言うか、とうとう、と言うか、今回はロシア軍戦闘糧食です。お国柄が色濃く表れたかなり個性的な戦闘糧食と聞いていましたが、はたしてどの様な物でしょうか。

那么下面呢,总算该轮到俄军战斗口粮了。听说俄罗斯的战斗口粮非常能体现这个国家的个性,那么具体到底是什么样子的呢?真是让人期待。

[p=22, null, left]*


[p=22, null, left]パッケージは独特の縦長ブリーフケースの様な形をしていて、材質は豆腐の容器の様な薄いプラスチック製。指で押すとベコベコと凹む頼りないシロモノですが、密封されているので湿気には強そうです。旧タイプのものは三食分がブロックで区切られていたのですが、今回入手したものはまだ賞味期限内の新しいロットで、丸一日分がいっしょくたに入っています。表面の薄いフィルムを開封し、まずは中身を見てみましょう。

  包装采用独特的长方形像内裤包装盒一样,材质则和市面上裝豆腐的容器一样用的是薄塑料皮。手指一按就会陷下去,感觉不太靠谱;但整个还是被密封起来,似乎很能防止湿气入侵。过去的口粮每包内部按三餐分隔放置,但这次搞到的东西属新批次,里面把一整天的量混着装进去。看来没过期还算较新。接下来打开正面塑封膜,看看里面有些啥。

中からは沢山の食品が出て来ましたが、概ねモスグリーンのカラーで統一されています。いやこれは、OD色と言うよりもカエル色、いや、むしろケロロ色と言った方が正確だなあ。

里面放了很多吃的,但总体颜色统一为苔绿色。不过,与其说是OD色,还不如叫青蛙绿更好;不对,更正确地说是军曹绿。

[p=22, null, left]


まず目につくのが、大きな丸い缶詰2つとアルミ包装のパックが2つ。アルミ包装はドイツ軍のものと同じ、キンレイ鍋焼きうどん風の材質です。


最显眼的要算两个大圆形罐头还有两个铝包装。铝包装和德军的一样,感觉像福田砂锅乌冬面。(其实类似航空食品的铝盒包装)


[p=22, null, left] ん?何だこりゃ。同じものが6つも入っているぞ。どうやらチョコか何かのスイーツらしいのですが、何でまた6つも?朝昼晩の食後に、同じものを2つずつ食べろと言う事なのか?何事にも大雑把なあの国の事ですから、パッキングミスの可能性も無いでは無いでしょう。

[p=22, null, left]嗯?这啥?放了6个一模一样的东西。大概是巧克力或者糖果啥的。但为啥要放6个?难道说三餐过后每次吃上2包?毛国应该是个做事大条的国家,估计包装时搞错的可能更大。

その後はロシア語辞典を片手に、四苦八苦しながら内容物を確認し、おおまかに三食に分けておきます。しかし、紅茶があるのにコーヒーが無いというのが実にロシアらしいなあ。

然后就一手拿着俄语词典,辛辛苦苦地确认里面的东西都是啥。总算把三餐都分开。但注意到只有红茶却没有咖啡,还真是俄国风范。

[p=22, null, left]

1人 评分 查看全部评分
1人点评 收起
发表于 2014-1-13 00:33 2 只看该作者
本帖最后由 十六秒五 于 2014-1-13 00:44 编辑

【内容物】

[p=22, null, left]1:КАША СЛАВЯНСКАЯ (牛肉のスラブ風粥/斯拉夫牛肉粥)
[p=22, null, left]2:КАША ДОРОЖНАЯ (道路技師の粥/铁道工粥)
[p=22, null, left]3:ЧАЙ (紅茶/红茶)×3   
[p=22, null, left]4:ЛЕТНИЙ (粉末レモネード/柠檬粉)
[p=22, null, left]5:ПОВИДЛО ФРУКТОВОЕ (おろし果実のシロップ煮/糖水果粒)×2
[p=22, null, left]6:ГОВЯДИНА ТУШЕНАЯ (牛肉の蒸し煮/蒸牛肉)
[p=22, null, left]7:ФАРШ СВИНОЙ(СОСИСОЧНЫЙ) (ウインナーソーセージ風豚ひき肉/胜利者猪肉馅香肠)   
[p=22, null, left]8:ГОВЯДИНА ТУШЕНАЯ×3 (粗野な小型パン/小型粗面包)
[p=22, null, left]9:固形燃料キット/固体燃料组   
[p=22, null, left]10:ウェットナプキン/湿纸巾×3   
[p=22, null, left]11:砂糖/砂糖×2
[p=22, null, left]12:Кубанская Аакомка (クバン地方の?/库班?)×6
[p=22, null, left]まずは朝食です。ウェットナプキンで手をキレイにしますが、香料を添加してあるのか何とも妙なニオイがします。決してクサイと言う訳ではないのですが、何と言うか、オバアチャンの箪笥の中のニオイと言うか…ちょっと樟脳臭いです。

先来看下早餐。先用湿纸巾擦手,大概放了什么香料,总有种奇怪的味道。但肯定不是啥怪味,总觉得像老太太衣柜里的味道……还带点樟脑样子。
[p=22, null, left]

続いて、大きい方の缶詰『ГОВЯДИНА ТУШЕНАЯ (牛肉の蒸し煮)』です。手に持って降るとチャポチャポと水音がする缶を、鉄板を曲げて端っこを研いだだけの様な、実にロシアらしい雑な造りの缶切りを使って開けるのですが、これはこれで十分実用に耐えるのですからますますロシアらしいと言わざるを得ません。 ワクワクしながら中を見ると、一面うす黄色い固形脂肪で覆われていてびっくり。固形燃料缶かカーワックス缶の様です。うーん、これ、このまま食べるの?温めて脂肪分を溶かした方が良さそうな気がしますが、固形燃料は4個しかないので、メインのアルミパック2つと紅茶2回分のお湯を沸かすと、余分は無いんですよね。取り敢えずこのまま食べてみましょう。


接下来,搞那个大罐头“ГОВЯДИНА ТУШЕНАЯ (蒸牛肉)”。晃了晃罐头听到水晃动的咕噜咕噜声音。接着用粗糙的开罐器打开,意外发现撬开的罐头盖边缘却是非常整齐;看来这开罐器的确是非常耐用,真不愧是俄罗斯风格。激动地往里看一眼,上面盖着一层淡黄色凝固脂肪,被吓了一跳,还以为错开了一罐固体燃料或车蜡。嗯,这能吃吗?本来想加下热把脂肪融掉比较好,可再一看固体燃料只有4块,热完两个主食铝包装和煮两袋红茶后就没得剩。。。姑且先这么吃吃看。

[p=22, null, left]

表面の脂肪層を割って中身をほじくり出すと、繊維の荒いコンビーフみたいな物が見えて来ました。スープもたっぷりでこれはなかなか美味しそう。しかし何だか、北極海の厚い氷原を突き破って原潜が浮上した後みたいな光景ですが、それもロシアらしいと言えばロシアらしい気もします。


割开表面脂肪层,就可以看到里面粗纤维的像咸牛肉一样的东西。还带了不少汤汁,吃起来应该很好吃。总觉得像是破开北极海面厚厚的冰层,核潜艇浮出水面的样子。这还像是俄罗斯的风格吧。

[p=22, null, left]
发表于 2014-1-13 00:33 3 只看该作者
本帖最后由 十六秒五 于 2014-1-13 00:45 编辑

とにかく一口。うーん、随分そっけない味ですね。やや塩気があり、牛赤身肉独特の渋味とエグ味がいい意味で残っていて悪い味ではないのですが、何だか味付けを忘れてしまった様な感じです。かと言って調味料が付属している訳でもないので、これはやっぱり温めて食べた方がいいのかなあ。


先吃一口再说。还真是淡出个鸟来。略微有些盐,混合红色牛肉的涩味和鸡蛋味还不算坏,但总有种“是不是忘了调料?”的感觉。可包装里又没有调料,看来还是先加热再吃比较好。

[p=22, null, left]

と言う訳で、ガスストーブの上に直接載せて温めます。表面の脂肪層が溶け切った頃に改めて食べてみると、これが美味い!熱を入れる事で味がしっかりと目を覚ました感じで、塩と香辛料だけのシンプルな味付けが牛赤身肉の旨みをしっかりと引き出しています。


还是放炉子上加热下。直到表面脂肪层融化掉后再吃,好吃!一加热后,就感觉味道就立刻苏醒,只用盐和香料做简单的调味能把牛肉自身的美味诱发出来。

しかしこの缶詰、全体量の3割近くが脂肪分なので、食べていると口の中がヌルヌルかつツルツルになります。蒸し煮というより脂煮と言った方が正確でしょう。とは言え、このシンプルかつ大胆、素朴な味わいがなかなかの美味で、ステーキとコンビーフの中間の様な口当たりも新鮮。荒っぽく作った方が美味しい料理ってありますよね。この缶詰がそんな感じです。

但这个罐头有近三成是脂肪,吃了以后嘴里又黏又滑的。与其说是蒸出来的还不如说是浸在脂肪里煮出来的。话又说回来,这种简单又大胆的朴实味道实在是很好吃。那种介于牛排和咸牛肉之间口感非常新鲜。这就是传说中的:采用粗放的方法做出来的美食吧。总之这罐头就是这种感觉。

食べ終わった後に残ったスープが美味しそうだったのですが、表面を重油の如く覆っている脂肪が恐ろしく、勿体なかったけど廃棄してしまいました。

吃完后剩下的汤应该也挺好喝的,但表面上浮着层重油一样的脂肪实在让人害怕,虽然可惜但也只好丢掉。


发表于 2014-1-13 00:34 4 只看该作者
本帖最后由 十六秒五 于 2014-1-18 23:35 编辑

[p=22, null, left]

続いて『ГОВЯДИНА ТУШЕНАЯ (粗野な小型パン)』を開封。5㎝四方の大きさのビスケットが8枚入っています。香ばしそうな焼き色がついていて、乾パンそっくり。食べてみるとサクサクカリカリとした軽い食感が素晴らしく、クラッカーの様なほのかな塩気があって実に美味しいなあ。


接下来,打开“ГОВЯДИНА ТУШЕНАЯ×3 (小型粗面包)”。装了8块正方形的饼干,边长5cm大小。颜色看上去很香甜的样子,跟干面包一样。吃起来也是很松脆,像零食一样,感觉不错。和咸饼干一样略带点咸味,真是好吃。

[p=22, null, left]

『ЧАЙ (紅茶)』を作ってみましょう。パッケージの中身をマグカップに空けてみると、粉末紅茶と言うよりも茶色いグラニュー糖みたいなのがザラザラと出て来ました。適当な量のお湯を注ぐと、コーヒーの様な真っ黒な液体が出来上がり。


下面泡个“ЧАЙ (红茶)”吧。打开包装里的马克杯,东西与其说是红茶粉,还不如说是茶色的砂糖一样的小颗粒。冲进适量开水,就出现咖啡一样黑黑的液体。

うーん、何だか想像していた紅茶と随分違いますね。恐る恐る飲んでみると、変な甘さが気になります。そう言えば昔流行したあまちゃずる茶って、こんな味だったなあ。これは多分、グラニュー糖に紅茶のエキスを絡ませてあるのでしょうが、ちょっと余計なサービスですね。別々にしてくれた方が有り難いのですが、厳しい寒さを大量のカロリーで乗り切らなければならない現地の事情を考えると、ロシアなりの合理精神なのかもしれません。しかし味覚的なもので言えば、米軍のMREの粉末アイスティーの方が100倍マシだなあ。

嗯,和预想的红茶不太一样啊。战战兢兢地喝了一口,感觉有股怪怪的甜味。类似以前流行过一阵的甜柚子茶一样。这多半是混了砂糖的红茶粉。有点多此一举啊。要是能分开放就好了。但考虑到当地为对付严寒必须摄取大量的卡路里的话,这也算是适合俄罗斯国情的方案。光从口感来说,比起美军的MRE冰茶粉可是好上100倍。

[p=22, null, left]

『ПОВИДЛО ФРУКТОВОЕ (おろし果実のシロップ煮)』は、ロシアで言うパヴィドラ、いわゆるジャムですね。パッケージには『ЯЪЛОЧНОЕ(りんご)』とあるので、多分リンゴジャムでしょう。


“ПОВИДЛО ФРУКТОВОЕ (糖水果粒)”俄语叫巴韦德拉,也就是果酱的意思。包装上有写“ЯЪЛОЧНОЕ(苹果)”那应该是苹果酱吧。

開封して小型パンに押し出すと、なるほど擂り下ろしリンゴそのもの。酵素で茶色に褐変した色合いまでそのまんまです。これもかなり甘味が強いのですが、シナモンとリンゴの風味が生きているので思ったよりもクドさを感じません。他国の戦闘糧食に入っているジャムよりも、ずっと素朴でいい味です。

开封后挤到小面包上,果然就是苹果酱。连遇到氧气就从茶色变成褐色这点都是一模一样。这东西甜得厉害,肉桂和苹果的味道一起作用结果就没有想得那么苦。和其他国家战斗口粮里的果酱比更加质朴好吃。

发表于 2014-1-13 00:37 5 只看该作者
本帖最后由 十六秒五 于 2014-2-25 21:26 编辑

下面继续
发表于 2014-1-13 00:38 6 只看该作者
本帖最后由 十六秒五 于 2014-1-13 00:47 编辑

[p=22, null, left]

最後は食後のデザート、『Кубанская Аакомка (クバン地方の?)』です。二つ目の単語の意味が分からなかったのですが、取り敢えずクバン地方のお菓子みたいです。


最后是餐后甜点——“Кубанская Аакомка (库班?)”。第二个单词查不到,实物看上去像库班当地的小点心。


イロワケイルカかパトカーの様に二色に分けられていて、どうやら濃茶はチョコレート、クリーム色はバニラの模様です。まるで汗をかいたように表面に点々と浮いている脂肪滴が恐ろしげではありますが、まずは一口。

看上去分成两种颜色,跟巡逻车一样。感觉深棕色是巧克力,奶白色是香草的样子。表面上像出汗一样浮现出一粒粒的脂肪粒,感觉有些吓人,但还是先尝一口再说。

ううううう、あっまあああああ。甘味の塊を舌の上にこびりつけられたような衝撃的な甘味攻撃に、涙が出そうになります。舌触りはタミヤのチューブ入りパテみたいで、味はチョココロネの中身とコンデンスミルクを煮詰めてナッツの風味を効かせた様。これは、甘味が苦手な私には、拷問の様な味であります。小さな1パックを食べきるのに、かなりの時間を要してしまいました。

哦哦哦哦哦啊啊啊啊啊。甜甜的一整块在舌头上就像触电一样带来一种冲击性的甜味攻势,眼泪都快掉出来了。舌头的感觉就上放在软管里的田宫补土(做模型用的腻子)一样;味道方面就和坚果用炼乳和巧克力面包里的巧克力一起煮。我这人最不喜欢甜的,这味道简直就是上酷刑。吃光小小的一包要花我老长时间。

しかしこれは、日本人の感覚では有り得ない甘さです。さすがロシアは違うわ…。

日本人来说这甜得出奇。真不愧是是俄罗斯,就是不一样……

途中で耐えきれずに冷めかけた紅茶を飲んだのですが、これがカップの底の方に溶けきれなかった砂糖が沈殿していて、さらなる甘味の追い討ちをかけてくれました。恐るべしロシア…。

吃了一半,实在受不了,就喝口冷掉的红茶。结果发现杯底还有没融掉的砂糖,反而更甜了。俄罗斯真是可怕……

以上、朝食でした。大きな牛缶の固形物は半分位でしたし、乾パン8枚と紅茶、パヴィドラとそう大した量ではありませんでしたが、もの凄い満腹感でした。

以上就是早餐。吃了大牛肉罐头的内容物占一半,干面包8块,还有红茶,果酱。总量不算很大,但饱腹感非常强。

寒いから、とにかく脂肪と甘味を大量に喰わせときゃ何とかなるスカヤ!

只要大量进食脂肪和甜品就能挨过寒冷天气!

というロシアンスピリットがタプンタプンに入った、なかなか強烈な朝食でした。

这就是混入大量俄式风格,让人印象深刻的早餐。

[p=22, null, left]

さて、昼食。アルミパックを温めるための簡易ストーブを組み立てます。切り込みの入った金属片を互い違いに折り曲げて行くと、ネコの王冠のような、ウルトラセブンに出て来た宇宙ステーションのようなストーブが出来上がりました。うーん、チャチだなあ。紙相撲のお相撲さんみたいです。ここに固形燃料をのせて使用する訳ですが、この固形燃料の着火方法がとてもユニークなものでした。


接下来,试吃午餐。加热铝包装前,先搭个简易炉。把预先切缝的金属片一折,就成了个王冠一样的《奥特曼七人组》里的宇宙大舞台似得炉子。嗯,太拉风了。纸人相扑(用纸折成人性,然后互相比赛的游戏)里的相扑手一样。这里应该就是放上固体燃料的吧。这固体燃料点燃的方法很特别。

[p=22, null, left]


真っ白い固形燃料の端っこに茶色い着火剤がついていて、これを紙やすりの小片に擦りつけて着火するのですが、火のついた固形燃料を手で持って小さなストーブの中央に置かねばならず、モタモタしていたら火傷しそう。


[p=22, null, left]白色的固体燃料一端有个棕色的点火剂,用纸或者小片沙皮一擦就能点着,然后用手拿着固体燃料塞进炉子中间就行。动作慢的话有可能会烧伤。

ちょっと怯えながら固形燃料に紙やすりを擦りつけて着火。急いでストーブの台座にのせましたが、燃料に火が回るのが意外に遅く、落ち着いてやっても十分間に合いそうでした。これはその為にわざと火の回りを遅くしているのか、それともこんなもんだから手で出来るのか、どっちなんでしょう。何だか後者の様な気がしますが。

战战兢兢用纸去擦固体燃料,点燃后立刻塞到炉子里。但发现燃料燃烧却意外得慢,放下心来慢慢操作也来得及。这个是有意减慢燃烧速度?还是本来就这么慢?总觉得后者可能性更大些。
[p=22, null, left]
发表于 2014-1-13 00:39 7 只看该作者
本帖最后由 十六秒五 于 2014-1-13 00:49 编辑

すぐにアルミパックをナイフで開封します。メニューは『КАША СЛАВЯНСКАЯ (牛肉のスラブ風粥)』。戦闘糧食で粥というのも、何だか力が抜けてしまいそうだなあ…と思いつつ封を開けると、牛肉のコマ切れが麦粒にまみれてパックいっぱいに入っています。何だか脂肪分がやたらと多いサラミを見ている様ですね。コンビーフの様な香りが漂ってきて、ちょっとこれは美味しそう。


接着马上用刀打开铝包装。上面写“КАША СЛАВЯНСКАЯ (斯拉夫牛肉粥)”。作为战斗口粮,却用的是粥,是不是有种无力感……结果开封一看,发觉里面装满切成麦粒大小的牛肉颗粒。看上去像是放了很多脂肪的腊肠。飘出一种咸牛肉的香味,应该很好吃。

このアルミパックをストーブの上にのせて温めるのですが、ストーブの造りがあまりにも貧相なので、ちょっと油断するとひっくり返してしまいそう。火傷に気をつけながら慎重に位置を調整し、このまま温まるまで待ちましょう。

直接把铝包装放到炉子上加热,但感觉炉子挺单薄的,稍不小心就会翻掉一样。一边注意烫伤,一边调整位置,直到热好。

しばらくするとパックの底の脂がじくじくと音を立てて溶け始め、フチの方から噴き出してきました。おおお、肉の脂肪が焼ける香りがたまりません。火の勢いは弱いですが、パックの底の方が焦げそうだったので少量の水を足します。

过了会儿,听到包装底部的脂肪开始融化发出吱吱响声,从袋口喷涌出来。哈哈,肉的脂肪烤熟的香味真是无人能挡。由于火力弱,包装底部都快烧焦了,所以加了点水进去。

[p=22, null, left]

その間に他の糧食を用意します。『ЛЕТНИЙ』、これがロシア語辞典で調べてもよく分からなかったのですが、糧食関連のサイトで調べるとどうやら粉末レモネードの模様。開封してコップに空けると、戦闘糧食の粉末飲料にありがちな入浴剤の様なきつい香りの粉がさらさらと出て来ました。


乘机准备其他吃的。“ЛЕТНИЙ”,查了下俄语字典,但还是搞不懂,看了关于食品的网站才知道是柠檬粉。打开杯子,战斗口粮的饮品粉末就像入浴剂(日本人洗澡时,往水里加的粉末)一样发出强烈的香味。

[p=22, null, left]

これをどれぐらいの量の水で溶かせばいいのか分かりません。パッケージの裏を見てみると幾つかの数字がありますが、その中で一番それっぽい“200мл(ml?)”で作ってみる事にします。


不知道该加多少水。看了包装背面,有几个数字,有个最接近的写着“200мл(ml?)”,就按这个量试试看。

おお、ややグリーンがかった黄色い液体が出来上がりました。よく見ると表面にはアクのようなモロモロしたものが浮いていて、ちょっと不気味。恐る恐る飲んでみましたが、あ、これ美味しいや。パチモンくさい駄菓子屋系粉末ジュースの素ですが、あっさり甘くさっぱり酸っぱい味わいは、なかなかどうして美味しいではないですか。昔あったレモン味のアクエリアスのレモンフレーバーを、ぐっと強くした様な味ですね。

哦哦,冲出来种带着绿色的黄黄的液体。表面还浮着石灰水一样的东西,有点恶心。小心嘬一口,啊,很好喝。蜂蜜柠檬一样类似车站上点心店里的速溶果汁。感觉是像经强化过的Aquarius的柠檬茶。

『ГОВЯДИНА ТУШЕНАЯ (粗野な小型パン)』と『ПОВИДЛО ФРУКТОВОЕ (おろし果実のシロップ煮)』は、朝食と同じものです。

“ГОВЯДИНА ТУШЕНАЯ×3 (小型粗面包)”和“ПОВИДЛО ФРУКТОВОЕ (糖水果粒)”是和早饭一样东西。

ふと気がつくと、固形燃料が消えかけていました。よし、そろそろ頂くか!と思いましたが、全然温まっていませんでした。固形燃料一つでは足りないのか?仕方ないのでもう一つ着火して追加して、パックの中の粥をほぐしてみます。しかしこれ、粥と言うよりも炊き込みご飯みたいですね。

一回头,固体燃料已经消耗殆尽。刚想说:“也好,差不多可以吃了!”的时候结果发现完全没热透。光用一个固体燃料不够吗?没办法,再点一个。看了眼包装里的粥,虽然称为粥,但实际上还是和煮好的饭一样啊。

[p=22, null, left]


发表于 2014-1-13 00:42 8 只看该作者
本帖最后由 十六秒五 于 2014-1-13 00:51 编辑

うーん、まだ固いですが、底の方は脂が溶けてほぐれて来ました。今にも押し潰れそうなストーブの上でひっくり返さないようにかき混ぜます。ああ、この湯気とともに脂肪の溶ける香りがして…これはもう立派な料理ですね。私は普段からしょっちゅう自炊しているのですが、料理なんてした事もない人でもこの作業は楽しいんじゃないでしょうか。


嗯,还硬着呢。袋底的脂肪慢慢融化。注意别让袋子在那个眼快就快被压扁的炉子上翻跟斗。嘿嘿,热气混着脂肪融化的香味……这已经算是道菜了。想我这种平时只偶尔烧饭,菜基本不会做的人也能轻松完成。

二段目の燃焼が終了する頃には固かった粥も軟らかくなり、完成です。真っ白い麦粒に茶色い牛肉の繊維が絡み、食欲をそそられます。まずは一口。

第二块终于烧完。这时硬邦邦的粥也变软,完成了。白色的麦粒混着棕色的牛肉纤维,真能勾起食欲。先来一口。

[p=22, null, left]

おおお、美味い!一言で言うとコンビーフ混ぜご飯です。麦のモチモチした食感がどこか米に通じるものがあり、夢中で食べ進んでいくと底の方がオコゲ状になっていて、パリパリに脂焼きされた肉と麦粒がこれまた美味!


哦哦哦哦哦,好吃!简单来说就上咸牛肉拌饭。麦粒软实的口感好像在哪里吃过,不自觉地吃着吃着就看到盒底锅巴一样的东西,脂肪被烤透的肉和麦粒组合就是好吃!

味付けは塩胡椒がメインなので、脂肪分が多いのにさっぱりと頂けます。これなら幾らでも入りそう。素材の味をアルミパックから一滴もこぼさずに楽しめる、実に美味しい戦闘糧食です。いやあ大満足。

调味主要靠盐和胡椒,虽然脂肪多了些,但完全没关系。再多我也能笑纳。食材的味道,靠着铝包装连一滴都没洒掉,实在是很好吃的战斗口粮。太满意了。

で、空になったアルミパックを眺めていると、容器の底に薄いフィルムの様な膜が破れてひっついているのに気がつきました。何だこりゃとよく見てみると、どうやら容器の底のビニールコーティングが直火で溶けてしまった模様です。あれ?じゃあ、直火は駄目だったんだ。とすると、溶けたビニールは私の胃袋の中か…。ま、いーか。

回头再看看空掉的铝盒,发现底部有个塑料薄膜样的东西破掉了。再仔细一看,好像是在容器底部的塑料袋被火烤化一样。咦?就是说,不能用火直接烤。还有就是,化掉的塑料袋已经在我胃里……。算了,不想了。

直火では無く、湯煎して頂くのが正しい調理法だったようです。となるとコッフェルか何かで湯煎する事になりますが、果たしてこの貧弱なストーブがその重量に耐えれるのか、小さな固形燃料4つでそれだけの熱量が賄えるのかが甚だ疑問ではありますが、まあいいや。ロシアだし。こういう突っ込みも味わいのうちでしょう。

不应该用火烤,而是放到热水里煮才是正确方法。用咖啡杯还是其他啥东西煮吗?那个小炉子能承受重量不被压垮吗?4块固体燃料的热量能不能烧得开?尽管疑点重重,还是算了吧。人家是俄罗斯,这种吐槽没啥用处。

最後は例の『Кубанская Аакомка (クバン地方の?)』で締め。あまりの甘さに気を失いそうになりますが、「ロシア語で考えるんだ!(何を?)」とひたすら自分に言い聞かせながら、最後まで食べ切りました。

最后就以那个“Кубанская Аакомка (库班?)”收尾。太甜啦,差点甜晕过去。但脑海里边浮现出“用俄国人的思路想(想啥?)”,边全部把它给吃完了。

以上、昼食は終了です。メインの牛肉のスラブ粥は非常に美味でした。本文中にもありますが、粥とは名ばかりで実際はほぼ混ぜご飯で、見た目以上のボリュームがありました。粗にして野だが、卑ではない、と言った所です。

午饭试吃结束。主食斯拉夫牛肉粥很好吃。前文已经提过,虽然叫“粥”,但实际上却是拌饭,量也比看上去多很多。“虽然有些粗野,但绝不吝啬”就是指这个。

小型パンとパヴィドラは、香ばしさ、甘味、塩味、リンゴとシナモンの風味がとてもよく合い、レモネードはそのさっぱり感でスラブ風粥の脂肪分をうまく洗い流してくれました。凶悪極まりないデザートに関しては…もう何も言いたくありません。

小型面包和果酱无论是香味、甜味、咸味、苹果和肉桂的风味组合都非常合适。柠檬水可以把斯拉夫粥的油分全部冲走。至于那个穷凶极恶的甜点……我已经不想再提了。

[p=22, null, left]

最後は夕食です。メインミールの『КАША ДОРОЖНАЯ (道路技師の粥)』を湯煎にかけますが、道路技師の粥って…。ロシア語辞典を調べても、そうとしか書いてないんです。他にもГОВЯДИНОЙ(牛肉の)という単語があったので、恐らく昼に食べたスラブ風粥に近いものかと思われますが、要は肉体労働者風とかそういう事を意味しているのかなあ。だとしたら、ロシアなんだからウラン採掘技師とか森林伐採技師とか、もっとそれっぽいのがあると思うのですが何故道路技師?


最后是晚饭。主食“КАША ДОРОЖНАЯ (铁道工粥)”这次放水里煮。“铁道工粥”……查俄语字典结果原文就是这样。其他还有“ГОВЯДИНОЙ(牛肉的)”等单词,怕是和中午吃的斯拉夫粥差不多的东西。主要是为了凸显体力劳动者风格吗?要这样的话,干嘛不用“铀矿矿工”或“森林伐木工”这种更带感的词?为啥非要找上铁道工?

[p=22, null, left]
发表于 2014-1-13 00:43 9 只看该作者
本帖最后由 十六秒五 于 2014-1-13 00:54 编辑

とりあえず温めている間に『ФАРШ СВИНОЙ(СОСИСОЧНЫЙ) (ウインナーソーセージ風豚ひき肉)』の缶を開けます。直径7㎝程の缶いっぱいにポークパテがみっちりと詰め込んであり、うすピンク色が魚肉ソーセージを思わせます。ナイフで一欠片削って食べてみると、うん、穏やかな塩気が豚肉の素朴な風味を上手に引き立て   ていて、滑らかな口当たりも相まってこれはかなり美味しいです。


不管了,趁着热饭的功夫,先打开“ФАРШ СВИНОЙ(СОСИСОЧНЫЙ) (胜利者猪肉馅香肠)”罐头看看。罐头直径7cm,里面塞满了猪肉馅,估计浅粉红色的是鱼肉香肠。用刀削一片尝尝,嗯,用平和的盐把猪肉朴素的味道非常好地吊出来,配合爽滑的口感,这真是相当好吃。


豚肉の脂肪の甘い味が舌の上の熱でとろりと溶けだし、身肉は口の中でほろほろと崩れて行く感じで、驚きのリッチな味わいです。イギリス軍戦闘糧食にも七面鳥パテ缶がありましたが、断然こっちの方が上等ですね。ドイツ軍のポークパテに似ていますが、ロシアのは素朴かつ雑な男性的な味で、ドイツのはしっとりと奥深い女性的な味でしょ   うか。どちらも甲乙つけがたい美味さです。

猪肉脂肪
的甜味在舌头上被热气一下融化,肉在嘴里逐渐消解真是惊人得醇厚。英国战斗口粮里有个火鸡罐头,比较下来这个才是真正好吃。虽然和德军的猪肉罐头味道类似,但俄罗斯的更显简单而掺杂更多男人的味道。德国那个更加宁静深邃,带点女性的感觉。
[p=22, null, left]

ナイフで薄く削って『ГОВЯДИНА ТУШЕНАЯ (粗野な小型パン)』にのせて食べると、これがまた実に合います。ポークパテの嫌味の無い脂肪感と僅かな塩気が、小型パンの程良い甘さと香ばしさに上手い具合に絡まって、実に素朴かつ力強い味になりました。うん、これはもう、これ以上の小細工は要らない味ですね。


用小 dao再切一片放在“ГОВЯДИНА ТУШЕНАЯ×3 (小型粗面包)”上一起吃,结果很合得来。没有脂肪猪肉的腥味并淡淡的咸味和小面包正正好好的甜以及香气匹配得天衣无缝,真是简单又深刻的味道。嗯,这个已经不需要再做过多修饰了。

[p=22, null, left]

そろそろメインミールに取り掛かりましょう。アルミパックは熱々になっていて、火傷に気をつけながら開封。おおお、見た目も香りも昼に食べた牛肉のスラブ風粥とそっくり。若干こちらの方が見た目が茶色っぽく、ほのかに醤油の様な香りもあります。固まっている粥をひっくり返さない様に慎重に混ぜ込み、さて頂いてみましょう。


该去取主食了。铝包装热乎乎的,一边小心烫伤一边打开。哈哈,无论外形还是香味都和中午吃的斯拉夫牛肉粥一模一样。只是颜色更偏棕色,再淋上点酱油。一边注意不要打翻凝固的粥,一边仔细拌好。


おおお、これも美味い!基本的に昼のスラブ風粥と殆ど変らないのですが、コンビーフ混ぜご飯に醤油を効かせた感じで、こちらの方が日本人にはとっつきやすい味と言えます。もっちりした麦の味わいもいいですが、所々にソバの実みたいなものも入ってます。どちらも白米よりもビタミンや繊維、ミネラルが豊富で、戦闘糧食としての機能は十分。

哦哦哦,这也很不错!和中午的斯拉夫粥基本没两样,但咸牛肉一拌上酱油马上就不一样。还是这个比较适合日本人的口味。麦粒劲道的味道就非常好,再加上到处都掺上荞麦种子一样的东西,比白米饭无论是维他命还是纤维、微量元素上都更丰富,作为战斗口粮非常有效。

いやしかし、これは本当に美味いなあ。主食と副食を合わせた様な料理なので、これを1パック食べただけでも当座の空腹感は十分紛らわせる事が出来るでしょう。これは大したスグレモノです。

但说到底,还是很好吃。由于把主食和副食都混在一起,光吃上一包立马就能冲掉饥饿感。这个真是好东西。


2月の寒い日に、暖房の無い倉庫内で食べているので、フタの裏についた脂肪があっという間に固形化して真っ白になってしまいました。よく見ると容器の底の方にたまっている脂肪も固まり始めています。粥自体はまだ温かいのですが、これは十分加熱して食べた方が良さそうですね。それにしてもあっと言う間にぺろりと平らげてしまいました。うーん、美味かった!

在两月份天寒地冻的日子里,躲在没有热气的仓库里试吃,所以盖子背面的脂肪,一下子就凝固成白花花的。看看容器底部脂肪也开始凝固起来。但粥本身还是热的。所以还是要全部热透再吃比较好。一边说,一边一下子就全都吃完,累的我都不得不躺平身子。真是好吃。

[p=22, null, left]

最後は恐怖の『Кубанская Аакомка (クバン地方の?)』、これを熱い『ЧАЙ (紅茶)』で頂きました。まるで胃がヘルニアを起こしそうな甘さにもだえ苦しみながら、どうにか完食であります。


最后就是那个恐怖的“Кубанская Аакомка (库班?)”,还是和热“ЧАЙ (红茶)”一起吃吧。这甜得,胃里都快闹出生化危机啦。一边强忍着一边总算吃完了。

以上、1日分のロシア軍戦闘糧食でした。結局例の凶悪な甘さのブツは三つも残ってしまいました。最初から紅茶に砂糖が入っていたので、別にあったグラニュー糖2本も使わずじまい。というか、一体どのタイミングで使えばいいんだ、このグラニュー糖は…。

这就是整一天份的俄罗斯军队战斗口粮。结果那个甜食甜得发腻,还剩三个没吃。由于红茶本身自带砂糖,所以附带的砂糖包就没用。但这个砂糖到底用还能往哪儿搁?

先にも書きましたが、とにかく脂肪と甘味!という基本姿勢が他国戦闘糧食よりも強烈で、実に印象深い内容でした。いかにも寒い国、というお国柄がよく出ていますね。一品ごとの味や組み合わせ、機能性についてはかなり乱暴&雑にエイヤッと作った感がありますが、逆にそれが清々しさすら感じさせてくれたのには参りました。恐るべしロシ   ア軍戦闘糧食!であります。

前面也都写了,总之就是脂肪和甜味!这两点和其他国家的战斗口粮比显得更加强烈,实际上对我印象深刻。真不愧是是寒带国家体现的特点。每一道无论口味还是配菜,功能性方面都可以说非常粗暴和杂乱的感觉,但反之也有种清快的感觉。俄罗斯军粮真是可怕!

しかし、間食と言うかおやつが無かったなあ…と思いましたが、よく考えたらあの6つ入っていたアレがそうだったんですね。余りにも体が受け付けない甘さだったので、全然気付きませんでした。私にとってはデザートと言うより、義務というか苦行というかちょいM体験というか、そういう存在でありました。

好像感觉没啥零食……,再一想,那6个东西怕就是零食吧。甜得受不了,完全没觉得是零食。对我与其说是甜食,还不如是在辛苦地尽某种义务,受的体验吧。

最後に、三食あわせて一体何kcalあるのか気になりましたが、やっぱり知るのが怖いです。

最后,这三餐一共有多少卡路里?还是不知道的好

发表于 2014-1-13 00:57 10 只看该作者
转帖所有这一套 全是完全没有阉割的版本
后期编排 文字还得加黑加粗 挺麻烦
后继还有 谢谢观赏
你需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 |