本帖最后由 saymans 于 2010-11-6 23:07 编辑 其实对于品牌的翻译,大多数为义译或音译。比如microsoft 微软 义译,apple 苹果 音译。太多了,大家可以自己找。不过大多数西方品牌倾向于音译,因为由于中西文化的差异,义译过来不能为中国所接受。 但也没必要非得 直译(包括义译或音译),只要让目标用户觉得好记,有意思或者绝对空虚(比如lenovo,自己创造一个词),关键是引起消费者的好奇。 当然,本质上品牌是对用户品质的承诺,归根到底还是质量。而文字或logo又是品牌的表层属性。 如果让我选,我还是倾向于大螺母,呵呵。 就像Kapa现在的音译就没有以前的“背靠背”有意思,容易记。也许新的代理商就是想创新,想破旧出新,想标新立异,但总有些优秀的、沉淀下来的文化是可以重新包装和推广的。 |