我就一义工。你别急啊。 看来真有时差,现在十点,凌晨五点你就起来干这个了? 我们在别的场合也说过这事,我态度没有变化,粘贴如下: 我们主要服务的对象是那些不掌握外语技能的户外运动爱好者。 //@陶瓷虾:翻译尽量专业点,crux pitch翻成交叉岩点有点外行。另外请认真点,连马克吐温都来爬山了,你让人说什么。 @mh的 @豌豆Annebell 一点感慨:做得好不好与做不做是两件事情。一片文章的所谓“信达雅”与1000多篇翻译文章而言是小事情,它至少做到了有效传达与时效性。语言能力是一种谋生手段,但不应该成为炫耀的资本,知识因服务对象不同,会有不同的价值观和收益。 我们仅期望一个我们热爱的东西还原它本来的面目,并且有更多的同好为之努力,所以,欢迎你们注册账号,无偿提供翻译文章,来源与题材均不限。如果做不到这一点,却也无妨,其实中国从不缺少看客。 |
本帖最后由 陶瓷虾 于 2013-4-11 04:03 编辑 这个论坛是你整的?原来你就这水平。中文术语都说不清就别淌这趟水 随便找一篇,第一句话 https://www.2himalaya.com/forum.php?mod=viewthread&tid=2916&extra=page%3D2 这条五个岩点的路线通过双绳方式可以连接Passerelle山脊,Mark对每一个岩点都进行了详细的描述: 原文 https://www.ukclimbing.com/news/item.php?id=67963 This five pitch route is accessed by an abseil in to the Passerelle Couloir and Mark gives us a pitch by pitch route description: 一句话里,pitch, abseil, couloir,三个关键词一个没翻对。 |